-
1 сто двадцать
1) General subject: great hundred, long hundred2) Mathematics: sixscore -
2 корабль, имеющий на вооружении сто двадцать орудий
General subject: a hundred and twenty gunnerУниверсальный русско-английский словарь > корабль, имеющий на вооружении сто двадцать орудий
-
3 сто
1. one hundred2. hundred -
4 на все сто
тж. на все сто двадцатьпрост.1) одобр. (отлично, замечательно (делать, сделать что-либо)) make a good job of it; make a good show of smth.; do smth. brilliantly (to perfection)2) одобр. либо неодобр. ( заслуживающий самой высокой или самой низкой оценки) one-hundred-per-cent; real; true; completeПарфенов проговорил в раздумье вслед Шуре: - Да, дура на все сто. (А. Толстой, Необычайные приключения на волжском пароходе) — Parfyonov followed Shura with his eyes. 'Well, the girl is a complete fool,' he drawled.
Дуся.
Вы прямо поэт, Александра Ивановна, поэт на все сто. (Л. Леонов, Половчанские сады) — Dusya: You are really a poet, Alexandra Ivanovna, a one-hundred-per-cent poet.3) (полностью, целиком) completely; entirely; one hundred per cent- А вы соглашались с вашим собеседником? - осведомился неизвестный... - На все сто! - подтвердил тот. (М. Булгаков, Мастер и Маргарита) — 'And did you agree with your interlocutor?' asked the stranger... 'One hundred per cent!' answered the other.
-
5 давать двадцать очков вперед
• ДАВАТЬ/ДАТЬ СТО <ДЕСЯТЬ, ДВАДЦАТЬ и т. n.> ОЧКОВ ВПЕРЕД кому coll[VP; subj: human; often pfv fut; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to surpass s.o. in sth. significantly:- X will leave Y in the dust.♦ " Это [стихи Влада] настоящее, это надолго! Он нашему Казимиру сто очков вперёд даст!" (Максимов 2). "This [Vlad's verse] is the real thing, it's classic stuff! He beats out Kazimir hands down!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать двадцать очков вперед
-
6 дать двадцать очков вперед
• ДАВАТЬ/ДАТЬ СТО <ДЕСЯТЬ, ДВАДЦАТЬ и т. n.> ОЧКОВ ВПЕРЕД кому coll[VP; subj: human; often pfv fut; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to surpass s.o. in sth. significantly:- X will leave Y in the dust.♦ " Это [стихи Влада] настоящее, это надолго! Он нашему Казимиру сто очков вперёд даст!" (Максимов 2). "This [Vlad's verse] is the real thing, it's classic stuff! He beats out Kazimir hands down!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дать двадцать очков вперед
-
7 давать сто очков вперед
• ДАВАТЬ/ДАТЬ СТО <ДЕСЯТЬ, ДВАДЦАТЬ и т. n.> ОЧКОВ ВПЕРЕД кому coll[VP; subj: human; often pfv fut; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to surpass s.o. in sth. significantly:- X will leave Y in the dust.♦ " Это [стихи Влада] настоящее, это надолго! Он нашему Казимиру сто очков вперёд даст!" (Максимов 2). "This [Vlad's verse] is the real thing, it's classic stuff! He beats out Kazimir hands down!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать сто очков вперед
-
8 дать сто очков вперед
• ДАВАТЬ/ДАТЬ СТО <ДЕСЯТЬ, ДВАДЦАТЬ и т. n.> ОЧКОВ ВПЕРЕД кому coll[VP; subj: human; often pfv fut; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to surpass s.o. in sth. significantly:- X will leave Y in the dust.♦ " Это [стихи Влада] настоящее, это надолго! Он нашему Казимиру сто очков вперёд даст!" (Максимов 2). "This [Vlad's verse] is the real thing, it's classic stuff! He beats out Kazimir hands down!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дать сто очков вперед
-
9 в уме
разг.1) (мысленно, не записывая (считать, подсчитывать, решать и т. п.)) make a quick mental reckoning; do it in one's headЭдвард быстро прикинул в уме: "Сто семьдесят плюс сто двадцать - двести девяносто тысяч..." (Н. Островский, Рождённые бурей) — Edward made a quick mental reckoning: 'A hundred and seventy plus a hundred and twenty - two hundred and ninety thousand...'
Чуликов - студент из Москвы, и никто лучше него не делает расчёты для стрельбы: без всяких таблиц мгновенно соображает в уме и никогда не ошибается. (В. Тендряков, День, вытеснивший жизнь) — Chulikov was a student from Moscow, and no one could match him at making calculations for the guns. He did it all in his head without a single table and without a single mistake.
2) (соображаешь, что делаешь, говоришь и т. п.?!) are you in your right mind?; have you taken leave of your senses?; you are mad (crazy)!- Да в уме ли вы, сударь? Как? При нынешних обстоятельствах сечь казака? За что? За ошибку, от прямой и честной верности происшедшую? (С. Голубов, Багратион) — 'Have you taken leave of your senses, Sir?' continued Bagration. 'Flog a Cossack under present circumstances! What for? For a mistake committed during the honest performance of his duty?..'
-
10 П-445
(ЭТО) НИ НА ЧТО НЕ ПОХОЖЕ! coll usu. indep. sent fixed WO(used to express indignation, anger, or a sharply negative attitude toward some action or occurrence) this is very bad, no good at allthis is (absolutely) unheard of!I've never seen (heard (of)) anything like it! that's (it's) beyond anything (everything)! it*s unthinkable! this is outrageous this is (just) too much.«Ну, сколько тут, говори скорей!» - «Да вот мяснику восемьдесят шесть рублей пятьдесят четыре копейки»... -«Ну, ещё кому?» - говорил Илья Ильич... «Еще сто двадцать один рубль восемнадцать копеек хлебнику да зеленщику». -«Это разорение! Это ни на что не похоже!» - говорил Обломов, выходя из себя (Гончаров 1). "Well, what does it come to? Be quick, tell me!" "Well-for the butcher, eighty-six rubles, fifty-four kopecks."..."Well, who else do we owe?" asked Ilya Ilych..."A hundred and twenty-one rubles, eighteen kopecks to the baker and the greengrocer." "That's devastating! Absolutely unheard of!" exclaimed Oblomov, beside himself (1b).«...Это ни на что не похоже хоть бы ты побранил свою жену. Что это? Как сумасшедшая без тебя. Ничего не видит, не помнит...»(Толстой 7)."...1 never saw anything like it, you really must give your wife a good scolding! She is like one possessed without you. No eyes for anything, forgets everything" (7a)....(Я) подкрался к окну... Говорили обо мне... «Господа!., это ни на что не похожеПечорина надо проучить!» (Лермонтов 1)... (I) crept up to the window...They were talking about me.... "Gentlemen...I've never heard anything like it We must teach Pechorin a lesson!" (Id)«Право, как вообразишь, до чего иногда доходит мода... ни на что не похоже!» (Гоголь 3). "Really, when one imagines to what lengths fashion will go at times...it's beyond anything!" (3b)....Это ни на что не похоже! Половина людей разбежалась» (Толстой 6). "...This is outrageous! Half of the men have bolted!" (6a). -
11 ни на что не похоже!
• (ЭТО) НИ НА ЧТО НЕ ПОХОЖЕ! coll[usu indep. sent; fixed WO]=====⇒ (used to express indignation, anger, or a sharply negative attitude toward some action or occurrence) this is very bad, no good at all:- this is (absolutely) unheard of!;- I've never seen < heard (of)> anything like it!;- that's (it is) beyond anything (everything)!;- it's unthinkable!;- this is (just) too much.♦ "Ну, сколько тут, говори скорей!" - "Да вот мяснику восемьдесят шесть рублей пятьдесят четыре копейки"... - "Ну, ещё кому?" - говорил Илья Ильич... "Еще сто двадцать один рубль восемнадцать копеек хлебнику да зеленщику". - "Это разорение! Это ни на что не похоже!" - говорил Обломов, выходя из себя (Гончаров 1). "Well, what does it come to? Be quick, tell me!" "Well - for the butcher, eighty-six rubles, fifty-four kopecks."..."Well, who else do we owe?" asked Ilya Ilych..."A hundred and twenty-one rubles, eighteen kopecks to the baker and the greengrocer." "That's devastating! Absolutely unheard of!" exclaimed Oblomov, beside himself (1b).♦ "...Это ни на что не похоже; хоть бы ты побранил свою жену. Что это? Как сумасшедшая без тебя. Ничего не видит, не помнит..."(Толстой 7)... I never saw anything like it; you really must give your wife a good scolding! She is like one possessed without you. No eyes for anything, forgets everything" (7a).♦...[ Я] подкрался к окну... Говорили обо мне... " Господа!., это ни на что не похоже; Печорина надо проучить! "(Лермонтов 1).... crept up to the window...They were talking about me.... "Gentlemen...I've never heard anything like it We must teach Pechorin a lesson!" (Id)♦ "Право, как вообразишь, до чего иногда доходит мода... ни на что не похоже!" (Гоголь 3). "Really, when one imagines to what lengths fashion will go at times...it's beyond anything!" (3b).♦ "...Это ни на что не похоже! Половина людей разбежалась" (Толстой 6). "...This is outrageous! Half of the men have bolted!" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на что не похоже!
-
12 это ни на что не похоже!
• (ЭТО) НИ НА ЧТО НЕ ПОХОЖЕ! coll[usu indep. sent; fixed WO]=====⇒ (used to express indignation, anger, or a sharply negative attitude toward some action or occurrence) this is very bad, no good at all:- this is (absolutely) unheard of!;- I've never seen < heard (of)> anything like it!;- that's (it is) beyond anything (everything)!;- it's unthinkable!;- this is (just) too much.♦ "Ну, сколько тут, говори скорей!" - "Да вот мяснику восемьдесят шесть рублей пятьдесят четыре копейки"... - "Ну, ещё кому?" - говорил Илья Ильич... "Еще сто двадцать один рубль восемнадцать копеек хлебнику да зеленщику". - "Это разорение! Это ни на что не похоже!" - говорил Обломов, выходя из себя (Гончаров 1). "Well, what does it come to? Be quick, tell me!" "Well - for the butcher, eighty-six rubles, fifty-four kopecks."..."Well, who else do we owe?" asked Ilya Ilych..."A hundred and twenty-one rubles, eighteen kopecks to the baker and the greengrocer." "That's devastating! Absolutely unheard of!" exclaimed Oblomov, beside himself (1b).♦ "...Это ни на что не похоже; хоть бы ты побранил свою жену. Что это? Как сумасшедшая без тебя. Ничего не видит, не помнит..."(Толстой 7)... I never saw anything like it; you really must give your wife a good scolding! She is like one possessed without you. No eyes for anything, forgets everything" (7a).♦...[ Я] подкрался к окну... Говорили обо мне... " Господа!., это ни на что не похоже; Печорина надо проучить! "(Лермонтов 1).... crept up to the window...They were talking about me.... "Gentlemen...I've never heard anything like it We must teach Pechorin a lesson!" (Id)♦ "Право, как вообразишь, до чего иногда доходит мода... ни на что не похоже!" (Гоголь 3). "Really, when one imagines to what lengths fashion will go at times...it's beyond anything!" (3b).♦ "...Это ни на что не похоже! Половина людей разбежалась" (Толстой 6). "...This is outrageous! Half of the men have bolted!" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > это ни на что не похоже!
-
13 в одном кармане смеркается, в другом заря занимается
в одном кармане смеркается, <а> в другом заря занимаетсяпогов., ирон.lit. the dusk is falling in one pocket, and the day is breaking in the other; cf. one has not a penny to bless oneself withНеуеденов.
А много ли жалованья по своим трудам получаете? Бальзаминов. Сто двадцать рублей-с. Неуеденов. Это по-нашему значит: в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается. (А. Островский, Праздничный сон - до обеда) — Neuyedenov. And what is your salary, pray? Balzaminov. One hundred and twenty roubles. Neuyedenov. It means you haven't a penny to bless yourself with.Русско-английский фразеологический словарь > в одном кармане смеркается, в другом заря занимается
-
14 как за каменной стеной
как (будто, словно, точно) за каменной стеной ( за кем) (жить, быть, чувствовать себя и т. п.)разг.be safe behind smb. as if behind a stone (brick) wall; smb. is reliable as a rock (as a stone (brick) wall); cf. <as> safe as housesПодхалюзин.
А всё-таки, по моему глупому рассуждению, пристроить бы до поры до времени Алимпияду Самсоновну за хорошего человека; так уж тогда будет она, по крайности, как за каменной стеной-с. (А. Островский, Свои люди - сочтёмся) — Podkhalyuzin. But all the same, according to my foolish way of reasoning, you should settle Olimpiada Samsonovna in good time upon a good man; and then she will be, at any rate, as if behind a stone wall, sir.- Бывший полковой адъютант. Форсун. Но исполнительный, по крайней мере - в тылу. - Ты, говорит военком, будешь за ним как за каменной стеной. (К. Федин, Необыкновенное лето) — 'Formerly he was a regiment adjutant. A braggart. But he seems to carry out orders all right - at least here in the rear.' 'The Military Commissar says he's as reliable as a brick wall.'
- Всё моё хозяйство в его руках, все сто двадцать четыре души. Не фельдфебель, а золото, за ним я как за каменной стеной. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'He runs the whole business for me, all the hundred and twenty-four souls. He's worth his weight in gold, reliable as a rock.'
Русско-английский фразеологический словарь > как за каменной стеной
-
15 ВПЕРЁД
взад и впередни взад и ни вперед -
16 ОЧКОВ
-
17 О-191
ДАВАТЬ/ДАТЬ СТО (ДЕСЯТЬ, ДВАДЦАТЬ и т. п.) ОЧКОВ ВПЕРЁД кому coll VP subj: human often pfv fut the verb may take the final position, otherwise fixed WOto surpass s.o. in sth. significantlyX Y-y даст сто очков вперед - X will beat (out) Y hands down (by a mile)X will leave Y in the dust.«Это (стихи Влада) настоящее, это надолго! Он нашему Казимиру сто очков вперед даст!» (Максимов 2). This (Vlad's verse) is the real thing, it's classic stuff! He beats out Kazimir hands down!" (2a). -
18 давать десять очков вперед
• ДАВАТЬ/ДАТЬ СТО <ДЕСЯТЬ, ДВАДЦАТЬ и т. n.> ОЧКОВ ВПЕРЕД кому coll[VP; subj: human; often pfv fut; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to surpass s.o. in sth. significantly:- X will leave Y in the dust.♦ " Это [стихи Влада] настоящее, это надолго! Он нашему Казимиру сто очков вперёд даст!" (Максимов 2). "This [Vlad's verse] is the real thing, it's classic stuff! He beats out Kazimir hands down!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать десять очков вперед
-
19 дать десять очков вперед
• ДАВАТЬ/ДАТЬ СТО <ДЕСЯТЬ, ДВАДЦАТЬ и т. n.> ОЧКОВ ВПЕРЕД кому coll[VP; subj: human; often pfv fut; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to surpass s.o. in sth. significantly:- X will leave Y in the dust.♦ " Это [стихи Влада] настоящее, это надолго! Он нашему Казимиру сто очков вперёд даст!" (Максимов 2). "This [Vlad's verse] is the real thing, it's classic stuff! He beats out Kazimir hands down!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дать десять очков вперед
-
20 ДАВАТЬ
- 1
- 2
См. также в других словарях:
СТО ДВАДЦАТЬ ТЫСЯЧ В ГОД — «СТО ДВАДЦАТЬ ТЫСЯЧ В ГОД», СССР, Межрабпомфильм, 1929, ч/б. Комедия. О борьбе девушки изобретателя с консерваторами на текстильном производстве.Фильм не сохранился. В ролях: Вера Марецкая (см. МАРЕЦКАЯ Вера Петровна), Александр Чистяков (см.… … Энциклопедия кино
сто двадцать — сто дв’адцать заповеданный Богом век человека (Быт.6:3 ), число лет жизни Моисея (Втор.34:7 ), число тысяч павших (Суд.8:10 ; 2Пар.28:6 ), число тысяч жертв (3Цар.8:63 ), высота притвора (2Пар.3:4 ), число священников (2Пар.5:12 ), число сатрапов … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
сто\ двадцать — сто дв’адцать заповеданный Богом век человека (Быт.6:3 ), число лет жизни Моисея (Втор.34:7 ), число тысяч павших (Суд.8:10 ; 2Пар.28:6 ), число тысяч жертв (3Цар.8:63 ), высота притвора (2Пар.3:4 ), число священников (2Пар.5:12 ), число сатрапов … Полный и подробный Библейский Словарь к русской канонической Библии
ёж твою сто двадцать — (Е) … Словарь употребления буквы Ё
Сто двадцать три — … Википедия
На все сто двадцать — Прост. То же, что На все сто. НРЛ 81 … Большой словарь русских поговорок
сто — B чис см. Приложение II за/ сто и за сто/; на/ сто и на сто/; по/ сто и по сто/ В сочетаниях предлогов за, на, по с данным числительным ударение может перемещаться на предлог, при этом ударение на числительном вариант нормы. Ударение не переходит … Словарь ударений русского языка
СТО — На все сто. Прост. 1. Хорошо, отлично (делать что л.). 2. Целиком, полностью. ФСРЯ, 456; БМС 1998, 550; БТС, 1271; Подюков 1989, 198; Верш. 6, 391. На все сто двадцать. Прост. То же. НРЛ 81. Сто восьмой. Жарг. мол. Бездомный человек. Максимов,… … Большой словарь русских поговорок
Сто лет, да двадцать, да маленьких пятнадцать. — Сто лет, да двадцать, да маленьких пятнадцать. См. БРАНЬ ПРИВЕТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Двадцать центов (Гонконг) — Двадцать центов 20¢ ( … Википедия
Сто франков Синяя и розовая (Франция) — Банкнота Франции Номинал: 100 франков … Википедия